原文出處:https://github.com/justinyhuang/Functional-Programming-For-The-Rest-of-Us-Cn
這篇文章是原文《Functional Programming For The Rest of Us》的中文翻譯。
因?yàn)閼?,在知道有這篇文章的時(shí)候我Google了若干篇中文翻譯版,打算在吃午飯的時(shí)候隨便掃掃了解一下。可是偏偏運(yùn)氣不太好,搜到的幾篇翻譯質(zhì)量都不太理想:有把“Is it edible”被翻譯成“它可以被掌握嗎”的,有把“calculus”翻譯成“微積分”的,幾乎所有的版本都把“With any luck your coworkers will start making fun of you for your FP comments in no time” 譯為“很快你的同事就會(huì)開(kāi)始取笑你對(duì)函數(shù)式編程的觀點(diǎn)了”……讀起來(lái)矛盾拗口讓人擔(dān)心會(huì)不會(huì)有其他地方出錯(cuò)引起誤解,讓人不敢再往下看。
看來(lái)還是“自己動(dòng)手,豐衣足食”,我最終還是開(kāi)始自己翻譯這篇文章。
這個(gè)版本在追求“信達(dá)雅”的同時(shí),希望在不改變?cè)獾那疤嵯掠弥形恼Z(yǔ)氣/語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行本土化表達(dá)。唯一的例外是專業(yè)術(shù)語(yǔ),如continuation,關(guān)于術(shù)語(yǔ)的翻譯有很多討論,我傾向于不翻譯直接用,這樣對(duì)以后寫程序以及和國(guó)際友人交流都有幫助。
如果您在閱讀之后沒(méi)有明顯感到央視翻譯腔的話,我的目的就算達(dá)到了。非常期待您的任何反饋。 對(duì)了,在翻譯的同時(shí),我還把這篇文章轉(zhuǎn)成Markdown的格式以圖更好的保存和傳播。You are welcome Slava ;)
譯者 于 2013年
更多建議: