Spring MVC 翻譯注記

2018-07-26 14:59 更新

外延豐富/有業(yè)務(wù)含義的術(shù)語(yǔ)翻譯:直譯、保留原文、詞匯表

一些術(shù)語(yǔ)難翻的點(diǎn)可能有以下各個(gè)方面,比如:

  • 具有寬泛的外延/內(nèi)涵/比喻義/象征義/指代義(比如request/response,有時(shí)指一個(gè)HTTP層面的請(qǐng)求,有時(shí)指一個(gè)應(yīng)用層級(jí)的請(qǐng)求,有時(shí)又特指一個(gè)請(qǐng)求對(duì)象,有時(shí)又具體到特定類型HttpServletRequest請(qǐng)求對(duì)象中的內(nèi)容或請(qǐng)求頭等,又比如mapping,可以動(dòng)詞映射,也可以是名詞什么什么映射,有時(shí)它還可以省略映射的目標(biāo)或源對(duì)象)
  • 具有相對(duì)自治、完整的業(yè)務(wù)含義(比如scope、action、bean、flashmap、multipart、session/conversation等),而該業(yè)務(wù)領(lǐng)域在中文技術(shù)世界又尚無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯

目前大致的處理方式是:

  • 對(duì)于其外延義尚可翻(只是中文語(yǔ)意承載量仍然不足)的單詞,采用 直譯+詞匯表 的翻譯。詞匯表即是鼠標(biāo)劃過(guò)停留時(shí),會(huì)顯示額外的提示信息,在提示里更詳細(xì)地解釋這個(gè)詞在英文中的完整含義)
  • 對(duì)于業(yè)務(wù)含義較完備,且深刻體現(xiàn)在代碼或命名中實(shí)在沒(méi)法翻的單詞,采用 保留原文+詞匯表 的方式翻譯

未決翻譯

  • locales:本地化?地區(qū)?
  • multipart:多部分(這是中文)?多路?
  • flashmap:我徹底地慌了。不知道怎么翻好,可能需要查一下TCP/IP這一塊的名詞,看看有沒(méi)有什么專業(yè)字詞能夠體現(xiàn)、概括的

TODOLIST

  • 翻譯怎么樣算好?具體到技術(shù)翻譯這個(gè)上下文,全部照翻為好?誰(shuí)都能意識(shí)到要適當(dāng)變通,可變通的度是多少?如果要求的是字字都有對(duì)應(yīng)譯,還要符合中文風(fēng)格,那此種翻譯豈非只在尋求一個(gè)可能存在的“解”而失去任何可能的發(fā)揮?如果要求的是信達(dá)的同時(shí)可以體現(xiàn)風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)內(nèi)在和諧勝于字句適配,那么風(fēng)格的適當(dāng)與否評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)又在哪里?譯者和作者的關(guān)系是怎樣的?


以上內(nèi)容是否對(duì)您有幫助:
在線筆記
App下載
App下載

掃描二維碼

下載編程獅App

公眾號(hào)
微信公眾號(hào)

編程獅公眾號(hào)